
Чтение телеграм-каналов органов власти порой приводит к удивительным выводам относительно мира, в котором живут представители этой самой власти.
Накануне в телеграм-канале правительства Иркутской области под сообщением о ситуации в сфере высшего образования Приангарья появился вопрос читателя, усомнившегося в грамотности авторов текстов официальных пресс-релизов.
Читатель обратил внимание на то, что чиновники упорно пишут аббревиатуру названия Иркутского научного исследовательского технического университета как "ИРНИТУ" вместо "ИрНИТУ", как того требуют правила русского языка.
Отвечая на вопрос какое слово на букву "Р" они нашли в названии уважаемого вуза, чтобы писать эту букву в аббревиатуре как прописную, чиновники признались, что, оказывается, так указаны сокращенные названия в уставе вуза: "ФГБОУ ВО "ИРНИТУ, ИРНИТУ, "Иркутский политех".
После уточняющего вопроса "устав вуза теперь выше правил русского языка?", в комментарии пришли официальные представители министерства образования Иркутской области. Они гордо объявили, что "в новостях на официальном портале правительства Иркутской области используются официально принятые названия организаций".
Следуя логике "экспертов" из Минобразования Приангарья, если в каком-нибудь уставе или другом официальном документе будет содержаться другая подобная дичь, её тоже надо будет транслировать на всю вселенную без колебаний. А можно еще слово "ГУБЕРНАТОР" так и написать в уставе области прописными буквами. И пусть тогда все так пишут. Безумие, которого власти уже просто не замечают.
Фактически, в министерстве образования Иркутской области подтвердили, что российским чиновникам правила русского языка не указ. Они сами, вместе с коллегами из федеральных ведомств, утвердивших безграмотную аббревиатуру в уставе одного из лучших вузов Приангарья, теперь определяют что правильно, а что не правильно в русском языке. Правда, нашли ли эти "новации" отражение в ЕГЭ пока неизвестно. Возможно, остатки совести и здравого смысла не позволили чиновникам от образования опуститься до такого.
К сожалению, с легкой руки "больших людей с большой буквы", русский язык в современной России разделился, фактически, на два языка - чиновничий и обычный. В чиновничьем языке всевозможные "Правительства", "Министерства", "Президенты", "Губернаторы", "Заместители", "Седьмые Помощники Третьего Младшего Конюха" и другие "уважаемые люди". А также те самые "хлопки", "разгерметизации" и т.п. "сейсмособытия", чтобы не слишком огорчать население суровой реальностью, и "Хундаи" с "Ексидами" и "Ладой Грантой" латинскими буквами, чтобы не так обидно было покупателям этого чуда отечественного автопрома.
В нормальном русском языке - нормальные слова и правила орфографии и пунктуации, утвержденные еще в 1956 году. Ну а переводчикам с чиновничьего на обычный русский язык приходится делать выбор - или соглашаться с "представлениями о прекрасном" пиарщиков власти и корпораций, или пытаться как-то следовать общепринятым правилам.
И руководству ИрНИТУ тоже было бы неплохо определиться в этом вопросе.