Эксперты объяснили, зачем переводить Библию на языки малочисленных коренных народов России

Исследователи Сибирского федерального университета изучили ситуацию, сложившуюся в настоящее время в области перевода Библии на языки коренных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока.

Проанализировав филологический, философско-культурологический и социальный аспекты этого явления, авторы подчеркнули важность Библии как источника приобщения малочисленных народов к мировому культурному наследию.

Также они обозначили особую роль этого литературного памятника в деле сохранения редких и исчезающих языков, а вместе с ними и уникальных культур малочисленных народов Российской Федерации. 

Наиболее сложными вызовами для переводчиков в ходе исследования были названы сложность грамматических структур, обусловленная типологическими различиями языков оригиналов и переводов, регулярное отсутствие в языках перевода полных эквивалентов лексических единиц, употребляющихся в Библии, а также недостаточное владение родными языками у адресатов переводов — коренных малочисленных народов Севера и Дальнего Востока.

Базовой организацией, обеспечивающей перевод Библии на различные языки, являются Институты перевода Библии, в частности, такой институт существует в России — он осуществляет перевод и адаптацию священной книги на 65 языков народов, проживающих на территории РФ.

Научный коллектив СФУ обратился к основным предпосылкам создания переводов Библии на языки малочисленных коренных народов Севера и Дальнего Востока, выделил их специфику в филологическом и культурологическом контекстах, а также эксплицировал ключевую роль переводческой деятельности в сохранении редких исчезающих языков, играющих важнейшую роль для осознания идентичности и воспитания молодого поколения малочисленных этносов.

«Наиболее очевидная задача, которую решает перевод Библии на языки малочисленных народностей, — принести Слово Божье людям, ранее не знакомым с этими сакральными текстами на своих родных языках. Многие жители Севера Красноярского края прошли через обряд крещения, став христианами, некоторые продолжают придерживаться традиционных для своего народа религиозных воззрений, но все они так или иначе получают возможность приобщиться к мировому культурному наследию благодаря переводам библейских текстов. Библия — это не только великий литературный памятник, это ещё и часть культурного кода, на котором основана европейская и, конечно, российская художественная культура, и это тот „ключ“, который открывает смысл многих шедевров живописи, музыки, архитектуры», — сообщила соавтор исследования, кандидат филологических наук, профессор СФУ и руководитель Красноярского регионального отделения Союза переводчиков России Вероника Разумовская.

По словам учёного, одна из сложностей, подстерегающих переводчика Библии на языки и диалекты малочисленных народов, состоит в отсутствии полных языковых и культурных аналогов слов, обозначающих некоторые библейские реалии. Например, пальмовая ветвь как символ триумфа, мира и вечной жизни, будучи традиционной для культуры древнего Ближнего Востока и Средиземноморья, не имеет аналогов в природной и культурной реальности народов, населяющих Дальний Восток и Крайний Север России. Та же закономерность справедлива для образов голубя (голубки), агнца (ягнёнка), льва, виноградной лозы и т.д.

«Для нас одним из традиционных христианских праздников является Вербное воскресенье, поскольку верба „заменила“ собой по смыслу пальмовую ветвь. Вероятно, в случае народов, населяющих тундру, было бы логичным искать ещё какой-то образ местной флоры, чтобы передать торжествующий дух вечной жизни, связанный с описанием триумфального въезда Иисуса в Иерусалим», — уточнила Вероника Разумовская.

Народы, для которых Библия переводится или будет переводиться в перспективе — эвенки, юкагиры, долганы, кеты и многие другие — в настоящее время находятся в особой ситуации. Их родные языки либо подвержены риску исчезновения в обозримом будущем, либо, в отдельных случаях, народы не обладают официально принятой системой письменности. Например, язык одного из самых малочисленных этносов нашей страны — энцев. Известны проекты по созданию энецкого алфавита. Начиная с 2018 года помощь в разработке письменности для энцев, насчитывающих на сегодняшний день около 200 человек, оказывают учёные СФУ.

Эксперты отмечают, что базовой задачей перевода Библии на языки малочисленных народов также является ревитализация, «оживление» («возрождение») этих языков. И в этом смысле переводные тексты могут использоваться в дидактическом и методическом ключе, в том числе как пособия для обучения молодёжи народностей Сибири, Дальнего Востока и северных территорий Красноярского края.

«Большинство малочисленных народностей, проживающих на территории России, получили письменность в 60-70-е гг. ХХ века благодаря работе ленинградских, томских и новосибирских учёных. И сейчас в рамках социологических опросов, проводящихся специалистами научной школы доктора философских наук Натальи Копцевой, многие жители севера Красноярского края отмечают, что уже не владеют своим родным языком или не владеют им достаточно хорошо. Таким образом, эффект «консервации» языка, а с ним исторического опыта, культурных ценностей и, соответственно, уникальной культурной памяти малочисленный народов России нельзя недооценивать», — объяснила Вероника Разумовская.



РСХБ
Авторские экскурсии
ТГ