Книга - путевые записки "И звери, и люди, и боги" польского писателя Фердинанда Оссендовского, получившего добротное имя "Марко Поло 20-ого века", в годы идеологии coциализма была запрещена в СССР и Монголии. Переведена на халха-монголький язык в 1998 году и с тех пор выдержала 3 издания, сообщает пресс-служба Министерства культуры Республики Бурятия.
Книга Ф. Оссендовского "И звери, и люди, и боги", ставшая после выхода в свет в 1922 году самой популярной в свое время в Европе и переведенная за 2 года на 14 языков Европы, после чего выдержавшая во всем мире почти 200 изданий, наконец издана в бурятском переводе.
Книгу, подробно рассказывающую о монгольской природе, о событиях, имевших место в Монголии в 1920-ом, 1921-ом годах, о встречах писателя с Богдо-ханом, бароном Унгерном, генералом Резухиным, Дилавом хутагтой, Дамбийжаа, Заяын гэгэном,а также о стране Шамбала. C халха-монгольского книгу виртоузно перевел известный монгольский переводчик Ж.Нэргуй, а на бурятский язык - Ц.Намсрай, известный переводом на родной язык поэмы "Бурят" лауреaта госпремии Монголии, выдающегося поэта Р. Чойнома.
В предисловии книги переводчики подчеркивают, что почти начавшим забывать истинно музыкальный и сохранивший самый источник старомонгольского язык бурятам может быть очень полезен этот детектив, который если кто начал читать, обязательно прочитает не меньше двух раз. Книга иллюстрирована фотоснимками того времени.
Бурятское издание "И звери, и люди, и боги " является первой значительной книгой в Монголии, изданной на бурятском языке.
"Байкал24"