Грант Российского научного фонда на исследование литературного билингвизма получила ассистент кафедры романо-германской филологии ТГУ Елена Масяйкина. Она планирует изучить и издать неопубликованные англоязычные произведения писателя Георгия Гребенщикова о Сибири и русской культуре, которые он создал в России и перевел в период жизни в США.
Проект ассистента кафедры романо-германской филологии Томского государственного университета Елены Масяйкиной «Литературный билингвизм как творческая стратегия русских писателей-эмигрантов: на материале наследия Г.Д. Гребенщикова (1883-1964)», поддержан в 2022 году Российским научным фондом в числе двадцати проектов ученых ТГУ. Результатом гранта станет издание неизвестных ранее произведений Георгия Дмитриевича Гребенщикова о Сибири и русской культуре, написанных в России и переведенных автором на английский язык после эмиграции в Америку в 1920-е годы.
– Новизна и практическая значимость моего проекта заключается во введении в научный оборот ранее неизданных архивных текстов писателя, – рассказывает автор проекта Елена Масяйкина. – «Гребенщиковедов» в России довольно мало, это узкая тема. А билингвизм сам по себе очень популярен: исследование мультикультурных связей и того, что рождается на стыках разных культур, сейчас в тренде, как и исследование Сибири.
Еще во время учебы в магистратуре на филологическом факультете ТГУ Елена начала изучать образ Сибири в произведениях современных писателей-эмигрантов, в аспирантуре вышла на литературный архив писателя Георгия Гребенщикова. Здесь было все, что ей было нужно: и мультикультурность, и литературный билингвизм, и Сибирь. Составить грантовую заявку помогла ее научный руководитель, заведующая кафедрой романо-германской филологии ТГУ Наталья Никонова, научным заделом стал материал кандидатской диссертации Елены.
Родившийся в конце 19 века в поселке на Алтае, Георгий Гребенщиков начинал литературную карьеру в сибирском регионе. Он разделял идеи Григория Потанина и других областников об особом статусе и культурной самобытности Сибири, развивая эту тему в своих произведениях, рассказывает Елена. Революцию 1917 года писатель не принял, эмигрировав в Париж, а затем в США, где прожил до конца жизни. В эмиграции он учил английский язык, ездил по стране с лекциями о Сибири и русской литературе, преподавал русскую словесность в Южном колледже Флориды. Вместе с Ильей Толстым, сыном Льва Толстого, основал в Коннектикуте деревню Чураевка, ставшую местом культурного притяжения русских эмигрантов. В Америке Гребенщиков продолжал писать о Сибири и сам переводил на английский язык свои произведения, изданные в России.
– Два языка и две культуры – самый интересный аспект. При переводе автор думает не только о том, как на другом языке передать то, о чем написал, но и как переложить свои сюжеты на другую культуру. Но если внешний переводчик связан необходимостью следовать оригиналу, то при автопереводе писатель свободнее себя ощущает. Гребенщиков вносил композиционные и сюжетные изменения в свои тексты, и я наблюдаю, как у него менялась образность и сюжеты, и какими лексическими средствами он это выражал, – говорит Елена Масяйкина. – Часто он работал через опущения, чтобы донести свою идею и сюжет до американского читателя. Например, в «Первой копейке», одной из глав написанной в Америке автобиографической повести «Егоркина жизнь», писатель мрачно, но трогательно описывает жизнь маленького героя, который, несмотря на жизненные трудности, выучился грамоте и заработал первые деньги. А в английском переводе герой – этакий «Том Сойер»: научился писать, написал письмо, заработал и пошел к успеху. Здесь автор упускает концептуальные детали: сгорела школа, на героя напали собаки – всё, что дает контекст понимания, как было трудно герою идти вперед.